钱江晚报·小时新闻记者宋浩
你第一次读《小王子》是什么时候?第一次被它感动是什么时候?
埃克絮佩里
年是《小王子》出版80周年。
年,《小王子》首次在美国纽约以英语和法语出版。同年,作者埃克絮佩里作为飞行员加入了盟军在北非的抗战,一年后他在地中海上空失踪。在80年里,《小王子》先后被翻译成种语言和方言,一版再版,被称作仅次于《圣经》的最畅销书籍。
小王子:图像小说,接力出版社,年。
近日,接力出版社出版了《小王子:图像小说》,由山下浩平绘,毛丹青根据奥本大三郎译本译成中文。《小王子:图像小说》将这部经典童话变成漫画,让小读者更早、更亲切地理解这个故事。
日前,山下浩平、毛丹青在线上对谈,与读者一起讨论《小王子》的80年以及这本书的诞生。
向80岁的《小王子》致敬
《小王子:图像小说》的漫画作者山下浩平,近年来以“日本大阪世博会的官方形象设计者”闻名。名叫脉脉、看起来像只寄生兽的吉祥物,给全世界人们留下了深刻印象。
大阪世博会吉祥物
毛丹青是旅日华人翻译家,年移居日本。
早在之前,作为日本法布尔昆虫学会会长的奥本大三郎,就和山下浩平合作推出过《昆虫记》。
“奥本先生问我,是否还能这么合作下去,比如法国诗人兰波,当然这也是我读过的作品。不过,我从小喜欢《小王子》,如果重新合作这部作品的话,会不会更好呢?”山下说。
“当我说了这个想法的时候,奥本先生就把他翻译了一半的稿子一下子递给了我,这是他出于个人的兴趣翻译的,写在了A4纸上。等到我们下回见面时,我已经根据他的翻译画出了大样。这是我们两人觉得好玩儿、有意义,才走到了一起,而并不是从一开始就为了出版才想出的主意。”
《小王子》对奥本、山下以及毛丹青都影响颇深。《小王子》在日本,广泛流传的是内藤濯翻译的《星星小王子》。
最初山下觉得画《小王子》的时候,心情也是特别忐忑:“已经有那么多人喜欢这本书,自己要重新画,感觉甚是可怕。”最终还是因为喜欢,再次细读原文之后,怀着敬畏的心情画了出来。
成年后细读,与少年时代的阅读感受不同。“这可能是因为自己的成长与经验所致。”山下说,那些堪称永恒经典的作品,就像一个容器,吸收着不同读者的想法,发人深省。
小王子,柳鸣九译本,译林出版社
在中国,毛丹青读的是柳鸣九先生的译本。但这次翻译,在众多译本的基础上,他着重打磨了词汇,使语言更加亲和、更“日系”。
实际上,语言和漫画都带有一定的“日系”风格,里面的人物更像东亚人种,这可能因为面向青少年读者,这样本土化的处理更容易拉近与读者的距离吧!
如何把经典变成漫画?
《小王子》全书只有2.5万字,《小王子:图像小说》中,山下将故事变成多幅漫画。
在创作过程中,先构思漫画分格,还是先画出来再进行配置?山下表示:“我手上有一个笔记。最先把译文做成分镜头本,这些都是当时的记录,我现在还留在身边。
在画的过程中,山下很希望漫画与埃克絮佩里原作能够保持一致。这个一致是多方面的。
比如山下为了进一步了解作者,他读了埃克絮佩里很多资料,思考他为什么能在年代写出这样给故事;同时在漫画中,沙漠里还有黄色蜗牛,这是来自埃克絮佩里的散文集《风沙星辰》里对沙漠的描述。
山下还看了埃克絮佩里很多素描作品,从中获取了原作者的画风印象,作为《小王子:图像小说》的一部分。这也是《小王子:图像小说》与他之前的《昆虫记》画风大不相同的原因。
《小王子:图像小说》在色彩上也花费了一番心思。全书分为27个篇章,每一个篇章都有自己的主色调:玫瑰花的绚丽的粉色调;国王的紫色调;描写自大狂的金色调;商人的灰色调;地理学家的浅棕调;小王子驯服狐狸时那金灿灿的黄调;小王子离开时的灰紫调……
色彩加强了主题的情绪,营造了温柔、梦幻、悲凉等不同的氛围。
山下表示,在漫画化的过程中,他特别谨慎地保持原作的风貌和风格,即使与奥本大三郎发生分歧(关于小狐狸的形象)也力争。
他所希望的,是能够完整呈现原著在过去80年里带给全世界读者的感动,不加入自己的发挥。
他说:“书中所具有的永恒的意义是我们可以共有的,作品让我们的内心丰富,让我们思考自己,从小到大都会伴随我们。如果能让中国读者也能欣赏阅读,我很高兴。”
《小王子:图像小说》面向小朋友,也面向葆有童心的大朋友。书中附赠了一张书签,上面有一个小游戏,寻找书中那些沙漠里的昆虫,在小红书app发布互动话题,有机会获得80周年“小王子周边礼盒”。
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/4859.html